Associate Professor Minako O'Hagan



Minako O'Hagan is Associate Professor at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL), a position she took up in September 2016. Prior to joining CLL, she spent fourteen years in Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.

She has research specialisms in translation technology with extensive publications, including the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology (O'Hagan 2020) and the co-authored, first monograph in Translation Studies on videogames translation, published by John Benjamins: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013) 

She has an international research network of collaborators in Europe and Japan.

Research | Current

  • Technology-induced emerging translation practices
  • Translation of videogames (game localisation)
  • Audiovisual Translation 
  • Non-Professional Translation (fan translation; translation crowdsourcing)
  • Crisis community translation 
  • Research methodology
  • Interdisciplinary research  
  • Digital media ethics  

I am interested in a broad range of technology-related topics in Translation Studies, including fan translation, translation crowdsourcing and, more recently, accessibility captioning in Augmented Reality (AR). Through the Eurpean project INTERACT I have extended my interest in fan community translation to crisis community translation in order to understand the needs for translation at the time of major crises. I have a book contract with Routledge for the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology to be published in 2019.  My current work includes ethical and legal issues in non-professional translation in digital environments. I am also interested to develop new experimental research methodologies for empirically-based reception studies to shed light on users of translated and localised products.

My research collaboration track-record includes: 

  • 2017-2020: Project Member in the EU-funded project (Principal Investigator Dr. Sharon O'Brien): International Network on Crisis Translation (INTERACT)
  • 2007-2009: External Advisor for the eCoLoMedia - Multimedia Localisation eLearning Training Content Creation, funded by EU Leonard da Vinci Agency
  • 2006: Principal Investigator for MovieTrans: A feasibility study of EBMT for DVD subtitling, funded by Enterprise Ireland

Current projects:

  • December 2018-December 2020: PI of FDRF (Faculty Research Collaborations)-funded project (Project no:3718220): Enhancing disaster preparedness in New Zealand across languages and cultures: The funding will enable us to build on the ongoing work on crisis translation with Education and Social Work at UoA in conjunction with New Zealand Red Cross and professional translators in strengthening collaboration in research-informed training of community translators. This will help developing a sustainable community translator training model in crisis settings.
  • April 2017-April 2020: Project Member of the International Network on Crisis Translation (INTERACT) funded by the European Commission Horizon 2020 Marie Skłodowska-Curie Action Research and Innovation Staff Exchange (RISE - grant number 734211). INTERACT was officially launched in April 2017 at the project lead Dublin City University (DCU) (PI Dr. Sharon O’Brien see in collaboration with partner institutions, including the University College London (UCL) and the University of Auckland (UoA). INTERACT aims to: 1) enable accurate and timely translation-enabled crisis communication; 2) improve outcomes for crisis-affected and at-risk communities by contributing to translation-enabled communication with those communities; and 3) enhance human skills, competences and cross-sectoral collaboration involved in crisis translation.

Teaching | Current

TRANSLAT 100/G Translation for Global Citizens

TRANSLAT 700 Digital Translation 

TRANSLAT 713 Community Translation and Interpreting

TRANSLAT 718 Japanese Specialised Translation

TRANSLAT 719 Translation Theories and Paradigms 

TRANSLAT 720 Translation Portfolio

TRANSLAT 791 Dissertation


Postgraduate supervision

I have extensive experience supervising PhD students, covering a range of technology-oriented research areas in applied Translation Studies. My topics of interest for supervision include: audiovisual translation; videogame localisation; non-professional translation (fansubs, scanlation); translation crowdsourcing and translation technology applications and digital learning. 


Current PhD Students (2018 - )

Hao Hsu (main supervisor): Geopolitics in Video Game Localization (co-supervisor: Dr. Karen Huang) 

Yujia Huo (main supervisor): Chinese Dubbing and its Reception in Game Localisation (co-supervisor: Dr. Karen Huang) 

Yi Zhu (main supervisor): Translation and Dissemination of Chinese Danmei Fictions by Fan Communities: A Study on the Chinese-English Translation of Grandmaster of Demonic Cultivation and Guardian (co-supervisor: Dr. Karen Huang) 

Jing Guo (main supervisor): Towards developing user-centred quality metrics for technology-assisted crisis translation (co-supervisor: Dr. Michael Barlow)

Meng Zhou (main supervisor): Mapping, Framing, Shaping: An Empirical-ethical Study into Chinese Fansubbers’ Situated Ethical Decision-making (co-supervisor: Dr. Danping Wang)

Yang Liu (co-supervisor): Encounter between Religion and Colonization: Translations of Chinese Buddhist Canon into English by Protestant Missionaries in the 19th Century (main supervisor: Associate Professor Christine Dureau)

Ailun Guo (main supervisor): Stress Factors in Community Translation: Psychological skill development through innovative methods (co-supervisor: Dr. Lixing Jiang) 

Sun Xichen (main supervisor): Dialect Subtitling in Films from Chinese into English (co-supervisor: Prof. Paul Clark)

Yuxuan Zheng (co-supervisor): Towards a better understanding of the neural mechanisms underlying English-Chinese interpreting——an EEG study (main supervisor: Associate Professor Karen Waldie)


Completed PhD Students

December 2018: May Fung (main supervisor): Post-Editing in the Wild: An Empirical Study of Chinese-to-English Professional Translators in New Zealand  (co-supervisor: Dr. Danping Wang)

December 2017: Alina Oana Horlescu (external-supervisor): Rethinking World Language Teacher Education TPACK for Integration of Digital Literacies in the Classroom

September 2017: Thandao Wongseree (external-supervisor): Understanding Thai Fansubbing Practices:
Collaboration of Fan Communities Translating a Korean TV Show

(Dublin City University 2002-2016):

January 2014: Magdalena Dombek: A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators

December 2010: Catherine Fowley (co-supervision): A space of their own: a study of community, identity and authorship in Irish adolescents' blogs

December 2010: Midori Tatsumi (co-supervision): Comparison and Analysis of Textual Difference and Temporal Effort of Japanese Post-Editing

December 2010: Yanli Sun (co-supervision): Improving Preposition Translation in English-Chinese MT

November 2009: Colm Caffrey: Relevant Abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire

March 2007: Johann Roturier (co-supervision): An investigation into the impact of controlled English rules on the comprehensibility, usefulness and acceptability of machine-translated technical documentation for French and German users


2006: Rikkyo University Research Associate Fellowship 

2005: Japan Foundation Fellowship

2004: Dublin City University Albert College Career Start Fellowship


Discipline Convenor for Translation Studies 

PG Adviser for Translation Studies 


Areas of expertise

Translation and Technology (Language Technology; Computer-aided Translation; Game Localisation; Audiovisual Translation; Non-Professional Translation; Community Translation);  

Committees/Professional groups/Services

  • Co-Editor for the Journal of Internationalization and Localization (2020-present)
  • Co-Editor for the journal Perspectives: Studies in Translatology (2007-2020)
  • Associate Editor for the journal Translation Spaces (2010-2020)
  • Member of the Academic Working Group of the Standards Project for the Language Assistance Services Programme, Ministry of Business, Innovation and Employment
  • External assessor for Japanese for the translation grant programme for Literature Ireland
  • Conference Organising Committee for Languages and the Media international conference series (-2018)
  • External academic programme examiner (the University of Sheffield: 2009-2013; the University of Leeds: 2010-2014)

Selected publications and creative works (Research Outputs)

As of 29 October 2020 there will be no automatic updating of 'selected publications and creative works' from Research Outputs. Please continue to keep your Research Outputs profile up to date.
  • Vieira, L. N., O'Hagan M, & O'Sullivan C (2020). Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication and Society10.1080/1369118X.2020.1776370
  • O'Hagan M (2020). Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine. In O'Hagan M (Ed.) The Routledge handbook of translation and technology (pp. 1-18). Abingdon, Oxon, UK: Routledge.
  • Sasamoto, R., & O'Hagan M (2020). Relevance, style and multimodality. In A. Piskorska (Ed.) Relevance Theory, Figuration, and Continuity in Pragmatics (pp. 193-226). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Related URL.
  • O'Hagan M (Ed.) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge. Pages: 568.
  • O'Hagan M, McDonough Dolmaya, J., & Kockaert, H. J. (2019). Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization, 6 (2), 69-85. 10.1075/jial.6.2
  • Wongseree, T., O'Hagan M, & Sasamoto, R. (2019). Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context and Media, 3210.1016/j.dcm.2019.100330
  • O'Hagan M (2019). The Human and the Machine: The Future of Work for Translators and Linguists. Paper presented at 2019 APLX International Conference on Applied Linguistics, Taipei. 31 October - 1 November 2019. Related URL.
  • Federici, F. M., O'Hagan M, O'Brien S, & Cadwell, P. (2019). Crisis translation training challenges arising from new contexts of translation. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 12, 246-279. Related URL.


Contact details

Primary office location

CLL - Bldg 207
Level 4, Room 417
New Zealand

Web links