Dr Vanessa Enriquez Raido

PhD in Translation Education, MA in Translation and Intercultural Studies, Postgraduate Diploma in Translation and Digital Text Processing, BA in Translation and Interpreting Studies (Spanish, English and German).

Biography

Vanessa completed a four-year BA degree in Translation and Interpreting Studies (ES, EN and DE) at the Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid) in the year 2000 and a Postgraduate Diploma in Translation and Digital Text Processing at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) in 2002. She has more than 15 years of professional experience as a technical translator (mostly in the software and ICT industries) and other specialisms acquired through her MA studies in Translation Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona; 2005) and PhD in Translation Education (Universitat Ramon Llull, Barcelona; 2011). Her research and main areas of work intersect the fields of translator training/education, translation-oriented web search, translation technologies, and behavioral‐cognitive approaches to translation processes. Vanessa contributes to these fields in the form of publications, conference presentations and invited lectures in translations programs around the world. She has also developed a strong interest in language assistance services in the New Zealand public sector.

Vanessa's main editorial activities include her former role as Review Editor for The Interpreter and Translator Trainer and her onging referee work for this and other scholarly journals, including:

  • Target
  • Translation Spaces
  • Translation and Interpreting Studies
  • The Journal of Specialised Translation
  • Translation, Cognition & Behavior
  • Tradumàtica: technologies de la traducció
  • Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research
  • Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
  • FITISPos International Journal
  • Revista de Llengua i Dret

She was once told by a work colleague that perhaps "the dynamic intellectuals that Gramsci talks about are not academics but are out there in our communities and may be waiters" (personal communication, 2020). She was then gifted with the following quote from Terry Eagleton on Intellectuals vs. Academics:

“Intellectuals are not only different from academics, but almost the opposite of them. Academics usually plough a narrow disciplinary patch, whereas intellectuals . . . roam ambitiously from one discipline to another. Academics are interested in ideas, whereas intellectuals seek to bring ideas to an entire culture. The word ‘intellectual’ is not a euphemism for ‘frightfully clever’, but a kind of job description, like ‘waiter’ or ‘chartered accountant’. Anger and academia do not usually go together, except perhaps when it comes to low pay, whereas anger and intellectuals do.

Above all, academics are conscious of the difficult, untidy, nuanced nature of things, while intellectuals take sides. [Being] both angry and analytic, [they are] aware that, in all the most pressing political conflicts which confront us, someone is going to have to win and someone to lose. It is this, not a duff ear for nuance and subtlety, which marks them out from the liberal [academic].”

- Terry Eagleton in The Last Jewish Intellectual.

Thank you, John.

Research | Current

  • Translator education
  • Translation process research
  • Translation technologies
  • Translators web search behaviour
  • Digital translation/localization
  • Public service interpreting and translation
  • Translation citizenship
  • Digital communication

Teaching | Current

TRANSLAT 719 Translation Theories and Paradigms

TRANSLAT 720 Translation Portfolio

TRANSLAT 791 Dissertation

TRANSLAT 726 Translation Project

Postgraduate supervision

PhD theses:

González Campanella, Alejandra. (In progress). Trauma-informed interpreting in refugee contexts in New Zealand: A multiple-stakeholder study . (Main supervisor; co-supervisor: Ineke Crezee).

Eunice Gao. (In progress). Public service interpreting in the healthcare sector for Chinese immigrants in New Zealand. (Main supervisor; co-supervisor: Ineke Crezee).

Cai, Yuxing. (In progress). Translation-oriented online search: A study of English-to-Chinese trainee translators. (Main supervisor; co-supervisor: Changshuan Li).

Sturm, Helen. (2018). Cultural, politics, religion, and language in the letters of French Roman Catholic missionaries in 1840 New Zealand: An analysis and translation. (Co-supervisor; main supervisor: Trudy Agar).

Sánchez Torrón, Marina. (2017). Productivity in post-editing and in neural interactive translation prediction: A Study of English-to-Spanish professional translators. (Main supervisor; co-supervisor: Phillip Koehn).

Ding, Yan. (2015). The effect of domain knowledge on consecutive interpreting performance: An experimental study with student interpreters. (Co-supervisor; main supervisor: Frank Austermuehl).

MA dissertations and projects:

Stewart, Amanda. 2020. Translation Project (English and German). (Co-supervisor; main supervisor: Steele Burrow).

Sole, Courtney. 2020. Translation Project (English and German). (Co-supersisor; main supervisor: Stephan Resch).

Upton, Phoebe. 2020. Translation Portfolio (English and Spanish).

Yang, Mei. 2019. WorkSafe New Zealand Act 2013 (reprinted 2017). Dissertation by translation commentary.

Zhao, Yijun. 2019. Winter in New Zealand, Go Travel New Zealand magazine (2019). Dissertation by translation commentary.

Tang, Yangliu. 2019. Creating urban agricultural systems an integrated approach to design, by Proksch G. (2017). Dissertation by translation commentary.

Layec, Stephanie. 2019. Code of Practice for the Pastoral Care of International Students (2019). Translation project. (co-supervisor: Tracy Adams).

Jiajing, Liu. 2018. Subtitling for Second Language Acquisition: A Review of Research in Translation Studies and Second Language Acquisition. Tan, Wen. 2018. Eye-tracking in Sight Translation Studies - A Bibliographic Analysis.

Cheng, Yuyun. 2018. Technology-assisted interpreting: A Professional and Non-professional Perspective.

Gao, Yunduan. 2017. Assessment in Translator Training: A Bibliometric and Thematic Analysis Study.

Qile, Jin. 2017. Exerting Communicative Translation in Legal Translation: A Case Study of the Chinese Translation of The Codes on Takeovers and Mergers and Share Repurchases.

Lueiza Muñoz, Sharmayne. 2017. Translation Project: Kim Dotcom: Caught in the Web.

Edwards, Michelle. 2016. Postcolonial Translation in the Francophone Pacific: A Dual Case Study.

Ceolin, Kinzi. 2014. Translating Cultural Hybridity in French Postcolonial Novels: A Comparative Case Study of Le cœur à rire et à pleurer by Maryse Condé and L’épave by Déwé Gorodé.

Harknett, Harry. 2014. An Examination of Functionalism and other Target-oriented Approaches to the Translation of News: A Catalan Independence Movement Case Study.

Lee, Nam. 2014. Translating Korean Honorifics: A Case Study of Please Look after Mom by Kyung-sook Shin.

Fung, Yuen May. 2011. Technology in Translator Training: An Exploratory Survey of Syllabi in Hong Kong Universities.

Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. The (Re-)presentation of Felipe Guaman Poma de Ayala: A Case Study of the Translation from Spanish into English of El primer nueva corónica y buen gobierno by Roland Hamilton.

Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. Translation Project: The State of Our Fisheries 2008.

Di Pietro Selwyn, Marcella. 2011. Translating and Localizing Advertising Material in Brazil.

Cadavidad Currea, Nohra Carolina, 2010. Comparative Study of the UK and the USA Translation Markets.

Zhixiong, Liao. 2009. A Survey and Critique of Judicial Translation in Mainland China.

Shengli, Xie, 2009. A Comparative Analysis of Website Localisation and Translation Practices on Lenovo and Dell Websites.

Linda Lin-Hsin. Yao, 2009. Website Localization: A Case Study on Quality of Websites from Spain [sic] and Chilean Airlines.

Bai, Jun. 2009. An Analysis of the Translation Market in China.

Luo, Xuan. 2009. Translation of Environmental Texts.

Park, Chang Soon. 2008. Understanding Audiovisual Translation in South Korea: Dubbing vs. Subtitling.

Petrenko, Olena. 2008. Translation of Political News in Russia.

Fukuda, Naoyuki. 2008. Quality Evaluation of Non-Fiction Translation by Novice Translators: A Case Study of Japanese-English Translation with a Focus on L2 Translation.

Nam, Seung Yeon. 2008. The Translation of Korean Film Titles into English: A Typological Study.

Swanner, Loria Lee. 2008. Issues of Backtranslation.

Waller, Bernadette. 2008. Multimedia Adaptation as Localization.

Cho, Youn Chu. 2007. Framework for a Model Translator Training Programme.

Han, Jialong. 2007. On the Use of Technology in Translation [sic.] of Scientific Abstracts from English into Chinese.

Lee Park, Young Im. 2007. A Comparison of Linguistic, Contextual and Interpretive Differences between Translations by Catholic and Protestant Korean Publishers of Reaching Out (1975) by Nouwen.

Liang, Wang. 2007. Translator Competence in Theory and Practice – A Study of Job Advertisements in China.

Robertson, Olga. 2007. Modern Technology in Translation in New Zealand.

Naoumov, Elena. 2007. In Quest of Translation Competence in Australia and New Zealand.

Tang, Yilin. 2007. The Translation Market and Translator Training in Australia.

Distinctions/Honours

  • 2018: Recognition of Outstanding Research, School of Cultures, Languages and Linguistics
  • 2015: Faculty of Arts Early Career Research Excellence Award
  • 2012: University of Auckland Early Career Teaching Excellence Award
  • 2011: Faculty of Arts Early Career Teaching Excellence Award

Responsibilities

  • Member of the ​Faculty of Arts Staffing Committee
  • Endorsement Qualifications Coordinator, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) 
  • Academic Partner Programme Coordinator

Areas of expertise

  • Translator training/education
  • Translation technologies
  • Translation-oriented web search
  • Translation process research
  • Digital intercultural communication and mediation
  • Public service interpreting and translation (PSIT)

Committees/Professional groups/Services

  • Member of the Academic Consultancy Group for the Language Assistance Services Programme, Ministry of Business, Employment and Innovation (MBIE)
  • Member of the Review Board for the Translation, Cognition & Behavior journal
  • Member of the Scientific Board for the Revista Digital de Investigación en Docecencia Universitaria journal
  • Member of the European Society for Translation Studies (EST)

Selected publications and creative works (Research Outputs)

As of 29 October 2020 there will be no automatic updating of 'selected publications and creative works' from Research Outputs. Please continue to keep your Research Outputs profile up to date.
  • Enriquez Raido, V., & Sanchez Torron, M. (2020). Machine Translation, Language Learning and the ‘Knowledge Economy’: From Economic Discourses to Education in Action. In M. Filimowicz, V. Tzankova (Eds.) Reimagining Communication: Action (pp. 155-171). New York: Routledge. 10.4324/9781351015233
  • Enriquez Raido, V. (2020). Interview with Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, New Zealand. FITISPos International Journal, 7 (1), 138-145.
  • Enriquez Raido, V., Crezee, I. H. M., & Ridgeway, Q. (2020). Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies, online first.10.1075/tis.20007.enr
  • Gao, E., & Enriquez Raido, V. (2019). The right to health interpreting in New Zealand. Paper presented at European Society for Translation Studies (EST) Congress 2019: Living Translation, Stellenbosch, South Africa. 9 September - 13 September 2019. Related URL.
  • Enriquez Raido, V., Austermuehl, F., & Sanchez Torron, M. (2019). Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T). In S. Laviosa, M. Gonzalez-Davies (Eds.) The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. ). Routledge. 10.4324/9780367854850-18
  • Sawyer, D. B., Austermühl F, & Enriquez Raido, V. (Eds.) (2019). The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices. John Benjamins. Pages: 423. 10.1075/ata.xix
  • Sawyer, D. B., Austermuehl, F., & Enriquez Raido, V. (2019). The evolving curriculum in interpreter and translator education: A bibliometric analysis. In D. Sawyer, F. Austermuehl, V. Enriquez (Eds.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices (pp. 1-22). John Benjamins. 10.1075/ata.xix.01saw
  • Enriquez Raido, V. (2019). Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West: The case of New Zealand compared to the United Kingdom. In D. Sawyer, F. Asutermuehl, V. Enriquez (Eds.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices (pp. 25-52). John Benjamins. 10.1075/ata.xix.02enr

Identifiers

Contact details

Office hours

By appointment

Primary office location

CLL BUILDING - Bldg 207
Level 4, Room 415
18 SYMONDS ST
AUCKLAND CENTRAL
AUCKLAND 1010
New Zealand

Social links

Web links