Dr Vanessa Enriquez Raido
PhD in Education (Translation Pedagogy), MA in Translation and Intercultural Studies, Postgraduate Diploma in Translation and Computer-based Text Processing, BA in Translation Studies and Interpreting (Spanish, English & German).
After completing her four-year Bachelor of Arts in Translation Studies and Interpreting (Universidad Alfonso X El Sabio, Madrid, 2000), Vanessa obtained her Postgraduate Diploma in Translation and Computer-based Text Processing from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 2002), her Master's degree in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, 2005) and her PhD in Translation Education from the Universitat Ramon Llull (Barcelona, 2011). She was first appointed 0.5 Senior Tutor within the University of Auckland's Translation Studies Department in 2008, where she was later appointed 0.5 Lecturer in 2010, followed by her promotion to full-time Senior Lecturer in 2013 and to Senior Lecturer Above the Bar in 2015. Her research expertise lies in the fields of (i) translator education, (ii) information literacy for translators, (iii) translation technology and its teaching, and (iv) translation process research. Vanessa has made significant contributions to these areas of knowledge in the form of numerous publications, conference presentations and invited lectures in renowned translations programs worldwide. She also serves as Review Editor for The Interpreter and Translator Trainer (Routledge) and as referee for this and other scholarly journals such as Translation Spaces (John Benjamins), Translation and Interpreting Studies (John Benjamins), Translation, Cognition & Behavior ((John Benjamins), Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research (Western Sydney University, Australia), Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú), FITISPos International Journal (training and research in public services translation and interpreting, University of Alcalá, Spain), as well as for various book editors in the discipline and at Routledge/ Taylor&Francis Books. Two prestigious teaching awards and one research excellence award from the University of Auckland have recognized Vanessa's excellence in both pedagogical informed-research and research-informed translator education.
Research | Current
- Translator education
- Translation/localisation technologies
- Web-search literacy for translators
- Cognitive translation studies
- Translation, superdiversity and multilingualism
Vanessa's research encompasses various related areas in Translation Studies. She is especially interested in changes brought about by processes of globalization and automation, in particular, the ever-increasing importance of translation technologies and their impact on professional translators and translator education. She has also developed a strong interest in cognitive translation research, specializing in the emerging field of online information literacy for translators, above all in the development of web-search expertise. Here, her research has also been pedagogically motivated, with innovative contributions to the systematic study of web searching and translation. More recently, she has started to investigate the role of language and cultural mediation in increasingly multitlingual, mobile and superdiverse societies.
Teaching | Current
TRANSLAT 719 Translation Theories and Paradigms
TRANSLAT 714 Research Methods in Translation
TRANSLAT 712 Computer-aided Translation
TRANSLAT 790 Translation Dissertation
PhD theses supervised to completion:
Ding, Yan. The Role of Subject-Area Knowledge in Consecutive Interpreting (co-supervisor; main supervisor: Frank Austermuehl).
PhD theses currently supervised:
Cai, Yuxing. Translators' Online Search Behaviours: From Current Practice to Best Practice. (Main supervisor).
Sánchez Torrón, Marina. Productivity in Post-Editing and in Neural Interactive Translation Prediction: A Study of English-to-Spanish Professional Translators. (Main supervisor; co-supervisor: Phillip Koehn).
Sturm, Helen. Cultural, Religious, Political and Language Difference as Reflected in the Letters of French Roman Catholic Missionaries Working in New Zealand in 1840. (Co-supervisor; main supervisor: Trudy Agar).
Completed MA dissertations and translation projects:
Gao, Yunduan. 2017. Assessment in Translator Training: A Bibliometric and Thematic Analysis Study.
Qile, Jin. 2017. Exerting Communicative Translation in Legal Translation: A Case Study of the Chinese Translation of The Codes on Takeovers and Mergers and Share Repurchases.
Lueiza Muñoz, Sharmayne. 2017. Translation Project: Kim Dotcom: Caught in the Web.
Edwards, Michelle. 2016. Postcolonial Translation in the Francophone Pacific: A Dual Case Study.
Ceolin, Kinzi. 2014. Translating Cultural Hybridity in French Postcolonial Novels: A Comparative Case Study of Le cœur à rire et à pleurer by Maryse Condé and L’épave by Déwé Gorodé.
Harknett, Harry. 2014. An Examination of Functionalism and other Target-oriented Approaches to the Translation of News: A Catalan Independence Movement Case Study.
Lee, Nam. 2014. Translating Korean Honorifics: A Case Study of Please Look after Mom by Kyung-sook Shin.
Fung, Yuen May. 2011. Technology in Translator Training: An Exploratory Survey of Syllabi in Hong Kong Universities.
Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. The (Re-)presentation of Felipe Guaman Poma de Ayala: A Case Study of the Translation from Spanish into English of El primer nueva corónica y buen gobierno by Roland Hamilton.
Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. Translation Project: The State of Our Fisheries 2008.
Di Pietro Selwyn, Marcella. 2011. Translating and Localizing Advertising Material in Brazil.
Cadavidad Currea, Nohra Carolina, 2010. Comparative Study of the UK and the USA Translation Markets.
Zhixiong, Liao. 2009. A Survey and Critique of Judicial Translation in Mainland China.
Shengli, Xie, 2009. A Comparative Analysis of Website Localisation and Translation Practices on Lenovo and Dell Websites.
Linda Lin-Hsin. Yao, 2009. Website Localization: A Case Study on Quality of Websites from Spain [sic] and Chilean Airlines.
Bai, Jun. 2009. An Analysis of the Translation Market in China.
Luo, Xuan. 2009. Translation of Environmental Texts.
Park, Chang Soon. 2008. Understanding Audiovisual Translation in South Korea: Dubbing vs. Subtitling.
Petrenko, Olena. 2008. Translation of Political News in Russia.
Fukuda, Naoyuki. 2008. Quality Evaluation of Non-Fiction Translation by Novice Translators: A Case Study of Japanese-English Translation with a Focus on L2 Translation.
Nam, Seung Yeon. 2008. The Translation of Korean Film Titles into English: A Typological Study.
Swanner, Loria Lee. 2008. Issues of Backtranslation.
Waller, Bernadette. 2008. Multimedia Adaptation as Localization.
Cho, Youn Chu. 2007. Framework for a Model Translator Training Programme.
Han, Jialong. 2007. On the Use of Technology in Translation [sic.] of Scientific Abstracts from English into Chinese.
Lee Park, Young Im. 2007. A Comparison of Linguistic, Contextual and Interpretive Differences between Translations by Catholic and Protestant Korean Publishers of Reaching Out (1975) by Nouwen.
Liang, Wang. 2007. Translator Competence in Theory and Practice – A Study of Job Advertisements in China.
Robertson, Olga. 2007. Modern Technology in Translation in New Zealand.
Naoumov, Elena. 2007. In Quest of Translation Competence in Australia and New Zealand.
Tang, Yilin. 2007. The Translation Market and Translator Training in Australia.
- 2015: Faculty of Arts Early Career Research Excellence Award
- 2012: University of Auckland Early Career Teaching Excellence Award
- 2011: Faculty of Arts Early Career Teaching Excellence Award
- Graduate Adviser for Translation Studies
- Member of CLL Research Committee
- Member of Faculty Staffing Committee
Areas of expertise
Translator training, translation technology, information literacy for translators, cognitive translation studies, translation and mobility, translation and multilingualism, translation and superdiversity.
- Review Editor and member of the Editorial Board for The Interpreter and Translator Training (Routlegde)
- Member of the Review Board for Translation, Cognition & Behavior (John Benjamins)
- Member of the InterMedia Advisory Board
- Member of the Scientific Board for Revista Digital de Investigación en Docecencia Universitaria (RIDU)
- Member of the Language Assistance Services (LAS) (Ministry of Business, Innovation and Employment, New Zealand) Academic Committee.
- Member of the European Society for Translation Studies (EST)
- Member of the American Translators Association (ATA)
Selected publications and creative works (Research Outputs)
- González-Davies M, & Enríquez-Raído V (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. Interpreter and Translator Trainer, 10 (1), 1-11. 10.1080/1750399X.2016.1154339
- Enriquez Raido, V. (2016). Translators as adaptive experts in a flat world: From globalization 1.0 to globalization 4.0?. International Journal of Communication, 10 (Special section on "Babel and Globalization: Translating in the 21st Century"), 970-988. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2014). Advances in Translation Automation Technologies and Implications for New Learning Environments. Paper presented at International Conference on Translation and Interpreting: Pathways to Innovative Training and Pedagogy, Seoul, Korea. 17 October - 18 October 2014. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2014). On the changing landscape in translation: Recent developments in translation automation technologies and business models. Chulalongkorn University, Bangkok.
- Enriquez Raido, V. (2014). Translation and Web Searching. New York, NY: Routledge. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2013). Using Screen Recording as a Diagnostic Tool in Early Process-oriented Translator Training. In Kiraly, Donald, Hansen-Schirra, Silvia, Maksymski, Karin (Eds.) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 121-138). Tübingen: Gunter Narr.
- Enriquez Raido, V. (2013). Applying Process Research to Analyze Translators’ Use of the Web as Corpus. Paper presented at 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, University of Split, Croatia. 18 September - 21 September 2013. Workshop on New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2013). Type Less, Find More? Modelling Sucessful Web Search Performance for Translator Training. In R. A. Awang, A. A. G. Ghani, L. A. Ayob (Eds.) Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition, 473-487. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association. Related URL.
- Media Contact
Semester 1, 2016: Tuesday, 10:00 - 11 am by appointment
CLL - Bldg 207
Level 4, Room 416
18 SYMONDS ST