Dr Vanessa Enriquez Raido

PhD in Translation Education, MA in Translation and Intercultural Studies, Postgraduate Diploma in Translation and Digital Text Processing, BA in Translation and Interpreting Studies (Spanish, English and German).

Biography

After completing her BA in Translation and Interpreting Studies at Universidad Alfonso X El Sabio in the year 2000, Vanessa obtained her Postgraduate Diploma in Translation and Digital Text Processing from the Universitat Pompeu Fabra in 2002, her MA in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili in 2005, and her PhD in Translation Education from the Universitat Ramon Llull in 2011. Her research intersects the fields of translator education, translation-oriented web search, translation technologies, and behavioral‐cognitive approaches to translation processes. Vanessa contributes to these fields in the form of publications, conference presentations and invited lectures in translations programs worldwide. She has also developed a strong interest in language service provision across New Zealand public settings.

Vanessa's main editorial activities include her former role as Review Editor for The Interpreter and Translator Trainer and her onging referee work for this and other scholarly journals, including:

  • Target
  • Translation Spaces
  • Translation and Interpreting Studies
  • The Journal of Specialised Translation
  • Translation, Cognition & Behavior
  • Tradumàtica: technologies de la traducció
  • Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research
  • Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
  • FITISPos International Journal
  • Revista de Llengua i Dret

Research | Current

  • Translator education
  • Translation process research
  • Translation technologies
  • Web-search literacy for translators
  • Digital translation/localisation
  • Public service interpreting and translation
  • Translation citizenship

Teaching | Current

TRANSLAT 712 Computer-aided Translation (CAT) Tools

TRANSLAT 719 Translation Theories and Paradigms

TRANSLAT 720 Translation Portfolio

TRANSLAT 791 Dissertation

TRANSLAT 100/100G Translation for Global Citizenship

Postgraduate supervision

PhD theses:

González Campanella, Alejandra. (In progress). Trauma-informed interpreting in refugee contexts in New Zealand: A multiple-stakeholder study . (Main supervisor; co-supervisor: Ineke Crezee).

Eunice Gao. (In progress). Public service interpreting in the healthcare sector for Chinese immigrants in New Zealand. (Main supervisor; co-supervisor: Ineke Crezee).

Cai, Yuxing. (In progress). Translation-oriented online search: A study of English-to-Chinese trainee translators. (Main supervisor; co-supervisor: Changshuan Li).

Sturm, Helen. (2018). Cultural, politics, religion, and language in the letters of French Roman Catholic missionaries in 1840 New Zealand: An analysis and translation. (Co-supervisor; main supervisor: Trudy Agar).

Sánchez Torrón, Marina. (2017). Productivity in post-editing and in neural interactive translation prediction: A Study of English-to-Spanish professional translators. (Main supervisor; co-supervisor: Phillip Koehn).

Ding, Yan. (2015). The effect of domain knowledge on consecutive interpreting performance: An experimental study with student interpreters. (Co-supervisor; main supervisor: Frank Austermuehl).

MA dissertations and projects:

Stewart, Amanda. 2020. Translation Project (English and German). (Co-supervisor: Steele Burrow).

Upton, Phoebe. 2020. Translation Portfolio (English and Spanish).

Yang, Mei. 2019. WorkSafe New Zealand Act 2013 (reprinted 2017). Dissertation by translation commentary.

Zhao, Yijun. 2019. Winter in New Zealand, Go Travel New Zealand magazine (2019). Dissertation by translation commentary.

Tang, Yangliu. 2019. Creating urban agricultural systems an integrated approach to design, by Proksch G. (2017). Dissertation by translation commentary.

Layec, Stephanie. 2019. Code of Practice for the Pastoral Care of International Students (2019). Translation project. (co-supervisor: Tracy Adams).

Jiajing, Liu. 2018. Subtitling for Second Language Acquisition: A Review of Research in Translation Studies and Second Language Acquisition. Tan, Wen. 2018. Eye-tracking in Sight Translation Studies - A Bibliographic Analysis.

Cheng, Yuyun. 2018. Technology-assisted interpreting: A Professional and Non-professional Perspective.

Gao, Yunduan. 2017. Assessment in Translator Training: A Bibliometric and Thematic Analysis Study.

Qile, Jin. 2017. Exerting Communicative Translation in Legal Translation: A Case Study of the Chinese Translation of The Codes on Takeovers and Mergers and Share Repurchases.

Lueiza Muñoz, Sharmayne. 2017. Translation Project: Kim Dotcom: Caught in the Web.

Edwards, Michelle. 2016. Postcolonial Translation in the Francophone Pacific: A Dual Case Study.

Ceolin, Kinzi. 2014. Translating Cultural Hybridity in French Postcolonial Novels: A Comparative Case Study of Le cœur à rire et à pleurer by Maryse Condé and L’épave by Déwé Gorodé.

Harknett, Harry. 2014. An Examination of Functionalism and other Target-oriented Approaches to the Translation of News: A Catalan Independence Movement Case Study.

Lee, Nam. 2014. Translating Korean Honorifics: A Case Study of Please Look after Mom by Kyung-sook Shin.

Fung, Yuen May. 2011. Technology in Translator Training: An Exploratory Survey of Syllabi in Hong Kong Universities.

Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. The (Re-)presentation of Felipe Guaman Poma de Ayala: A Case Study of the Translation from Spanish into English of El primer nueva corónica y buen gobierno by Roland Hamilton.

Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. Translation Project: The State of Our Fisheries 2008.

Di Pietro Selwyn, Marcella. 2011. Translating and Localizing Advertising Material in Brazil.

Cadavidad Currea, Nohra Carolina, 2010. Comparative Study of the UK and the USA Translation Markets.

Zhixiong, Liao. 2009. A Survey and Critique of Judicial Translation in Mainland China.

Shengli, Xie, 2009. A Comparative Analysis of Website Localisation and Translation Practices on Lenovo and Dell Websites.

Linda Lin-Hsin. Yao, 2009. Website Localization: A Case Study on Quality of Websites from Spain [sic] and Chilean Airlines.

Bai, Jun. 2009. An Analysis of the Translation Market in China.

Luo, Xuan. 2009. Translation of Environmental Texts.

Park, Chang Soon. 2008. Understanding Audiovisual Translation in South Korea: Dubbing vs. Subtitling.

Petrenko, Olena. 2008. Translation of Political News in Russia.

Fukuda, Naoyuki. 2008. Quality Evaluation of Non-Fiction Translation by Novice Translators: A Case Study of Japanese-English Translation with a Focus on L2 Translation.

Nam, Seung Yeon. 2008. The Translation of Korean Film Titles into English: A Typological Study.

Swanner, Loria Lee. 2008. Issues of Backtranslation.

Waller, Bernadette. 2008. Multimedia Adaptation as Localization.

Cho, Youn Chu. 2007. Framework for a Model Translator Training Programme.

Han, Jialong. 2007. On the Use of Technology in Translation [sic.] of Scientific Abstracts from English into Chinese.

Lee Park, Young Im. 2007. A Comparison of Linguistic, Contextual and Interpretive Differences between Translations by Catholic and Protestant Korean Publishers of Reaching Out (1975) by Nouwen.

Liang, Wang. 2007. Translator Competence in Theory and Practice – A Study of Job Advertisements in China.

Robertson, Olga. 2007. Modern Technology in Translation in New Zealand.

Naoumov, Elena. 2007. In Quest of Translation Competence in Australia and New Zealand.

Tang, Yilin. 2007. The Translation Market and Translator Training in Australia.

Distinctions/Honours

  • 2018: Recognition of Outstanding Research, Faculty of Arts School of Cultures, Languages and Linguistics
  • 2015: Faculty of Arts Early Career Research Excellence Award
  • 2012: University of Auckland Early Career Teaching Excellence Award
  • 2011: Faculty of Arts Early Career Teaching Excellence Award

Responsibilities

  • Endorsement Qualifications (EQ) Coordinator, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) 
  • Academic Partner Programme Coordinator for GALA, TAUS and SDL International

Areas of expertise

  • Translator training
  • Translation technologies
  • Translation-oriented web search
  • Translation process research
  • Digital translation
  • Public interpreting and translation

Committees/Professional groups/Services

  • Member of the ​Faculty of Arts Staffing Committee
  • Member of the Academic Working Group of the Standards Project for the Language Assistance Services Programme, Ministry of Business, Innovation and Employment
  • Member of the Review Board for the Translation, Cognition & Behavior journal
  • Member of the Scientific Board for the Revista Digital de Investigación en Docecencia Universitaria journal
  • Member of the European Society for Translation Studies (EST)
  • Member of the American Translators Association (ATA)

Selected publications and creative works (Research Outputs)

  • Enriquez Raido, V. (2020). Interview with Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, New Zealand. FITISPos International Journal, 7 (1), 138-145.
  • Enriquez Raido, V., Crezee, I. H. M., & Ridgeway, Q. (2020). Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies, online first.10.1075/tis.20007.enr
  • Gao, E., & Enriquez Raido, V. (2019). The right to health interpreting in New Zealand. Paper presented at European Society for Translation Studies (EST) Congress 2019: Living Translation, Stellenbosch, South Africa. 9 September - 13 September 2019. Related URL.
  • Enriquez Raido, V., Austermuehl, F., & Sanchez Torron, M. (2019). Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T). In S. Laviosa, M. Gonzalez-Davies (Eds.) The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. ). Routledge. 10.4324/9780367854850-18
  • Sawyer, D. B., Austermühl F, & Enriquez Raido, V. (Eds.) (2019). The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices. John Benjamins. Pages: 423. 10.1075/ata.xix
  • Sawyer, D. B., Austermuehl, F., & Enriquez Raido, V. (2019). The evolving curriculum in interpreter and translator education: A bibliometric analysis. In D. Sawyer, F. Austermuehl, V. Enriquez (Eds.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices (pp. 1-22). John Benjamins. 10.1075/ata.xix.01saw
  • Enriquez Raido, V. (2019). Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West: The case of New Zealand compared to the United Kingdom. In D. Sawyer, F. Asutermuehl, V. Enriquez (Eds.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices (pp. 25-52). John Benjamins. 10.1075/ata.xix.02enr
  • Enriquez Raido, V. (2018). Teacher motivation and emotions vis-à-vis students’ positive perceptions of effective teaching and learning: A self-case study of longitudinal data in reflective translation pedagogy. Translation, Cognition & Behavior, 1 (2), 361-390. 10.1075/tcb.00016.enr

Identifiers

Contact details

Office hours

By appointment

Primary office location

CLL BUILDING - Bldg 207
Level 4, Room 415
18 SYMONDS ST
AUCKLAND CENTRAL
AUCKLAND 1010
New Zealand

Social links

Web links