Associate Professor Minako O'Hagan
BA, MA, PhD
Minako O'Hagan is Associate Professor at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL), a position she took up in September 2016. Prior to joining CLL, she spent fourteen years in Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.
She has research specialisms in translation technology with extensive publications, including the co-authored, first monograph in Translation Studies on videogames translation, published by John Benjamins: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013).
She has an international research network of collaborators in Europe and Japan.
Research | Current
- Technology-induced emerging translation practices
- Translation of videogames
- Audiovisual translation
- Non-Professional Translation (fan translation; translation crowdsourcing)
- Digital media ethics
- Digital learning
I am interested in a broad range of technology-related topics in Translation Studies, including emerging areas of research on fan translation, translation crowdsourcing and Asian TV captions (impact captions). I have a book contract with Routledge for the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology with Professor Tony Hartley (Rikkyo University) to be published in 2018. My current work includes ethical and legal issues in non-professional translation in digital environments. I am also interested to develop new experimental research methodologies for empirically-based reception studies to shed light on users of translated and localised products.
My research collaboration track-record includes:
2017-2019: Project Member in the EU-funded project (Principal Investigator Dr. Sharon O'Brien): International Network on Crisis Translation (INTERACT)
2007-2009: External Advisor for the eCoLoMedia - Multimedia Localisation eLearning Training Content Creation, funded by EU Leonard da Vinci Agency
2006: Principal Investigator for MovieTrans: A feasibility study of EBMT for DVD subtitling, funded by Enterprise Ireland
Teaching | Current
Computer-aided Translation; Translation Theory; Community Interpreting and Translation.
I have extensive experience supervising PhD students, covering a range of technology-oriented research areas in applied Translation Studies. My topics of interest for supervision include: audiovisual translation; videogame localisation; non-professional translation (fansubs, scanlation); translation crowdsourcing and translation technology applications and digital learning.
2006: Rikkyo University Research Associate Fellowship
2005: Japan Foundation Fellowship
2004: Dublin City University Albert College Career Start Fellowship
Subject Coordinator for Translation Studies
PhD Adviser for Translation Studies
Areas of expertise
Translation and Technology
- Associate Editor for the journal Perspectives: Studies in Translatology
- Subject Track Editor for the journal Translation Spaces
- Conference Organising Committee for Languages and the Media international conference series
- External academic programme examiner (the University of Sheffield: 2009-2013; the University of Leeds: 2010-2014)
Selected publications and creative works (Research Outputs)
- O'Hagan M (2017). Game Localization - Translation that supports Cool Japan. In K. Takeda (Ed.) 翻訳通訳研究の新地平 (New Horizons in Translation and Interpreting Research) (pp. 50-76). Kyoto: Koyo Shobo. Related URL.
- O'Hagan M (2017). 'Deconstructing translation crowdsourcing. The case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust?. In D. Kenny (Ed.) Human Issues in Translation Technology (pp. 25-44). London: Routledge.
- O'Hagan M, & Sasamoto, R (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In Hansen-Schirra, S, Grucza, S (Eds.) Eyetracking and Applied Linguistics (pp. 31-58). Berlin: Language Science Press. 10.17169/langsci.b108.234
- O'Hagan M, & Zhang, Q. (Eds.) (2016). Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World – Language and Cultural Perspectives. New YOrk: Nova Science Publisher. Related URL.
- O'Hagan M, & Chandler, H (2016). Game localization research and translation studies Loss and gain under an interdisciplinary lens. In Gambier, Y, L. van Doorslaer (Eds.) Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines (pp. 309-330). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.15oha
- O’Hagan M (2016). Response by O’Hagan to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9 (3), 322-326. 10.1080/14781700.2016.1170628
- O'Hagan M (2016). Massively Open Translation: Unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century. International Journal of Communication, 10. Related URL.
- O'Hagan M (2016). Reflections on professional translation in the age of translation crowdsourcing. In R. Antonini, C. Bucaria (Eds.) Non-professional interpreting and translation in the media (pp. 115-132). Frankfurt: Peter Lang. 10.3726/978-3-653-04731-8