Associate Professor Minako O'Hagan
BA, MA, PhD
Minako O'Hagan is Associate Professor at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL), a position she took up in September 2016. Prior to joining CLL, she spent fourteen years in Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.
She has research specialisms in translation technology with extensive publications, including the co-authored, first monograph in Translation Studies on videogames translation, published by John Benjamins: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013).
She has an international research network of collaborators in Europe and Japan.
Research | Current
- Technology-induced emerging translation practices
- Translation of videogames (game localisation)
- Audiovisual Translation
- Non-Professional Translation (fan translation; translation crowdsourcing)
- Crisis community translation
- Research methodology
- Interdisciplinary research
- Digital media ethics
I am interested in a broad range of technology-related topics in Translation Studies, including fan translation, translation crowdsourcing and, more recently, accessibility captioning in Augmented Reality (AR). Through the Eurpean project INTERACT I have extended my interest in fan community translation to crisis community translation in order to understand the needs for translation at the time of major crises. I have a book contract with Routledge for the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology to be published in 2018. My current work includes ethical and legal issues in non-professional translation in digital environments. I am also interested to develop new experimental research methodologies for empirically-based reception studies to shed light on users of translated and localised products.
My research collaboration track-record includes:
- 2017-2020: Project Member in the EU-funded project (Principal Investigator Dr. Sharon O'Brien): International Network on Crisis Translation (INTERACT)
- 2007-2009: External Advisor for the eCoLoMedia - Multimedia Localisation eLearning Training Content Creation, funded by EU Leonard da Vinci Agency
- 2006: Principal Investigator for MovieTrans: A feasibility study of EBMT for DVD subtitling, funded by Enterprise Ireland
- Book contract with Routledge to edit the Routledge Handbook of Translation and Technology to be published in 2018.
- August-November 2017: Principal Investigator for Captions on Holodeck (proof of concept project) funded by the Faculty of Arts and the Faculty of Science at the University of Auckland. Involving interdisciplinary research team with an industry partner, the project investigates the user experience of an Augmented Reality environment for projecting English captions of lectures for deaf-and-hard-of-hearing students as well as international students who are non-native speakers of English.
- April 2017-April 2020: Project Member of the Network on Crisis Translation (INTERACT) funded by the European Commission Horizon 2020 Marie Skłodowska-Curie Action Research and Innovation Staff Exchange (RISE - grant number 734211). INTERACT was officially launched in April 2017 at the project lead Dublin City University (DCU) (PI Dr. Sharon O’Brien) in collaboration with partner institutions, including the University College London (UCL) and the University of Auckland (UoA). INTERACT aims to: 1) enable accurate and timely translation-enabled crisis communication; 2) improve outcomes for crisis-affected and at-risk communities by contributing to translation-enabled communication with those communities; and 3) enhance human skills, competences and cross-sectoral collaboration involved in crisis translation.
Teaching | Current
Translat 702: Theory and Methodology of Translation
Translat 712: Computer-aided Translation (CAT) Tools
Translat 713: Community Interpreting and Contextual Studies
Translat 714: Research Methods in Translation Studies
Translat 726: Translation Project
Translat 790: Dissertation
I have extensive experience supervising PhD students, covering a range of technology-oriented research areas in applied Translation Studies. My topics of interest for supervision include: audiovisual translation; videogame localisation; non-professional translation (fansubs, scanlation); translation crowdsourcing and translation technology applications and digital learning.
Completed PhD students (Dublin City University 2002-2017):
September 2017: Thandao Wongseree (external-supervisor): Understanding Thai Fansubbing Practices:
Collaborative Creativity of Fan Communities Translating a Korean TV Show
January 2014: Magdalena Dombek: A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators
December 2010: Catherine Fowley (co-supervision): A space of their own: a study of community, identity and authorship in Irish adolescents' blogs
December 2010: Midori Tatsumi (co-supervision): Comparison and Analysis of Textual Difference and Temporal Effort of Japanese Post-Editing
December 2010: Yanli Sun (co-supervision): Improving Preposition Translation in English-Chinese MT
November 2009: Colm Caffrey: Relevant Abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire
March 2007: Johann Roturier (co-supervision): An investigation into the impact of controlled English rules on the comprehensibility, usefulness and acceptability of machine-translated technical documentation for French and German users
2006: Rikkyo University Research Associate Fellowship
2005: Japan Foundation Fellowship
2004: Dublin City University Albert College Career Start Fellowship
Discipline Convenor for Translation Studies
Areas of expertise
Translation and Technology
- Associate Editor for the journal Perspectives: Studies in Translatology
- Associate Editor for the journal Translation Spaces
- Conference Organising Committee for Languages and the Media international conference series
- External academic programme examiner (the University of Sheffield: 2009-2013; the University of Leeds: 2010-2014)
Selected publications and creative works (Research Outputs)
- O'Hagan M (2017). Game Localization - Translation that supports Cool Japan. In K. Takeda (Ed.) 翻訳通訳研究の新地平 (New Horizons in Translation and Interpreting Research) (pp. 50-76). Kyoto: Koyo Shobo. Related URL.
- O'Hagan M (2017). Deconstructing translation crowdsourcing. The case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust?. In D. Kenny (Ed.) Human Issues in Translation Technology (pp. 25-44). London: Routledge.
- O'Hagan M (2017). Seeking delocalization: Fan community and game localization in the age of user empowerment. The Journal of Internationalization and localization, 4 (2).
- O'Hagan M, & Sasamoto, R (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In Hansen-Schirra, S, Grucza, S (Eds.) Eyetracking and Applied Linguistics (pp. 31-58). Berlin: Language Science Press. 10.17169/langsci.b108.234
- O'Hagan M, & Zhang, Q. (Eds.) (2016). Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World – Language and Cultural Perspectives. New YOrk: Nova Science Publisher. Related URL.
- O'Hagan M, & Chandler, H (2016). Game localization research and translation studies Loss and gain under an interdisciplinary lens. In Gambier, Y, L. van Doorslaer (Eds.) Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines (pp. 309-330). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.15oha
- O’Hagan M (2016). Response by O’Hagan to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9 (3), 322-326. 10.1080/14781700.2016.1170628
- O'Hagan M (2016). Beyond all your base are belong to us: The art of tuning 花鳥風月 into Painkiller or Osaka dialect into Welsh accent. Paper presented at Replaying Japan 2016, Leipzig, Germany. 15 August - 17 August 2016. Replaying Japan 2016: International Japanese Game Studies Conference: Conference Abstracts. (pp. 1).