Associate Professor Deborah Walker-Morrison

PhD

Biography

Iwi affiliations: Ngati Kahungunu; Rakai Paaka; Ngati Pahauwera

Research | Current

  • French cinema
  • Maori cinema
  • Film noir
  • Literary and audio-visual translation theory
  • Post-colonial and feminist theories
  • Evolutionary theory

Doctoral thesis: Self-reflexivity and construction of subjectivity in contemporary French cinema (Alain Resnais).

Teaching | Current

EUROPEAN 200 Screening Europe

EUROPEAN 300 Screening Europe

FRENCH 204 Intermediate French Language 2

FRENCH 349 French Cinema Since the New Wave

FRENCH 707 Specialised French Translation 1

FRENCH 708 Specialised French Translation 2

FRENCH 720 Advanced French Translation

 

Postgraduate supervision

PhD:

2011-14 Carter, Ellen. (UoA Doctoral Scholar): "Inside job? How cultural outsiders write, translate, and read cross-cultural crime fiction". Main Supervisor. Co-tutelle with JM Schaeffer, EHESS, Paris. Degree Awarded with “mention très honourable avec les félicitations du jury à l’unanimité”  = Summa cum laude

 

Masters Theses (Main or Sole supervisor):

In progress:

2014-15                Karine Lohner-McBride. « Translating Culture in French versions of Maori Cinema »

2014                  Juliet Mc Arthur. « Translating Style in “Sur les traces des Chrétiens oubliés” »

 

Completed

2013-14    Helen Sturm. “Translating Déwé Gorodé’s Tâdo, Tâdo, wéé !”

2008         Joanne HOLL. “European Identity in two films by Cedric Klapisch”.

2007         Anna BASSETT. (M.Litt.) “The Reception of New Zealand Films in France and Germany”.

2005         Morgan RAY. “Cognition and Prosthesis: The Development of Memory in the Early Films of Alain Resnais”.

2004         Anna BELANOVIC. “Traces of Pure Cinema in the Films of Jean Vigo”.

 

Post-Graduate Research Projects & Dissertations (BA Hons, French; Diploma & Masters in Translation):

2014       Kinzi Ceolin. « Analyse des sous-titres français de Boy, de Taika Waititi ».

2013       Tim Paul. « La mort, L'amour et les mots: analyse formelle et polyphonie dans Vous n'avez  encore rien vu d'Alain Resnais ».

2013        Carol Lamb. Subtitling « Outrageous Fortune »into French.

2013       Tessa Clarke. Le remake franco-américain, sa réception et ses influences culturelles: le cas du Dîner de cons/Dinner for schmucks.

2011        Sarah KRAFT. “Resistant Translation, Theory and Practice:  The case of the English translation of  Chantal Spitz’s L’île des rêves écrasés”

2010        Ellen CARTER. "Maori behead Rupert Murdoch while squirrels gambol through Auckland Domain: how a French author tries to write himself inside New Zealand literary culture"  Fowlds Prize for best thesis. FOA Doctoral scholarship, see above.

2010        Campbell BIRCH. "Metaphysical cinema: The Human(e) Ethics of Transcendence in Bruno Dumont".

2010      Sophie KNIGHT. French subtitling of Taika Waititi’s Eagle vs Shark.’

2010         Sophie KNIGHT. ‘Possibilités et limites du sous-titrage de l’humour verbal. Le cas d’ Astérix et Cléopatre.’ (Subtitling of Verbal Humour)

2009        William GUNSON. “Reviving the Beast: Screen Adaptation and Transcultural Remake of Zola’s La bête humaine”.

2009    Sophie Knight: "Postcolonialism, Literature and Translation: The Case of Witi Ihimaera's The Whale Rider". (15pt research essay) Pass Grade A

2009     Jane MacKENZIE. “ Issues of  Foreignisation and Domestication in Subtitling Beur Cinema: Abdellatif Kechiche’s L’Esquive”.

2009     Jane MacKENZIE. “English Subtitling of Mehdi Lalaoui’s Retour à Ouvéa”.

2005       Khadija AZEROUAL Translation Studies PG Dissertation: “The Translation of metaphor in the NZ print media: specificity of metaphor in political news reporting”.

2005       Fiona MOODIE, Translation Studies PG Dissertation: “The Translation of Francophone African Literature: L'Enfant noir”.

2004        Elizabeth KINNELL, “Cultural Issues in the Translation of Anna Gavalda's L'échappée belle / The Great Escapade”.

Distinctions/Honours

2014:

Dunmore Medal (awarded yearly by the Fédération des Alliances Françaises of  New Zealand in recognition of major contributions to knowledge of the part played by the French people and French culture in the Pacific).

NZ Tertiary Teaching Excellence Awards, nomination (awarded by the University of Auckland)

2013:

University of Auckland, Sustained Excellence in Teaching Award

2002:

Te Amorangi Maori Academic Excellence Award (Communication)

Responsibilities

 

  • Head of French 2007-2013
  • Semester One 2015: Study Abroad Advisor, French.

Areas of expertise

  • French cinema, Maori cinema
  • film noir
  • literary and audio-visual translation
  • post-colonial and feminist theories
  • evolutionary theory
  • second-language teaching and learning, multi-media materials development

Selected publications and creative works (Research Outputs)

  • Walker-Morrison, D. (2014). A Place to Stand: Land and Water in Māori Film. Imaginations, 5 (1). Related URL.
  • Walker-Morrison, D. A., & Ramsay, R. L. (2013). Mon Whare, ton Faré : Building a common house through translation in Pacific Literatures. In Bessière J, André S (Eds.) Littératures du Pacifique insulaire: Nouvelle-Calédonie, Nouvelle-Zélande, Océanie, Timor Oriental Approches historiques, culturelles et comparatives (pp. 231-248). Paris: Honoré Champion. Related URL.
  • Carter, E., & Walker, D. A. (2012). Cannibalistic Maori behead Rupert Murdoch: (Mis)representations of Antipodean otherness in Caryl Férey’s 'Maori' thrillers. In J. Anderson, C. Miranda, B. Pezzotti (Eds.) The Foreign in International Crime Fiction: Transcultural Representations (pp. 09-21). London: Continuum.
  • Walker-Morrison, D. (2011). "Souls of Warriors": Once were Warriors in France. Te Kaharoa, 1 (1), 18-33. Related URL.
  • Walker-Morrison, D. A., & Morrison, N. A. (1/1/2011). 'La nuit des contes (subtitled, original DVD)', published with Ramsay, R.L. ed.& D. Walker transl. ed., Nights of Story-telling: A Cultural History of New Caledonia, University of Hawaii Press, 2011 [DVD].
  • Walker, D. A., & Ramsay, R. L. (2010). Translating Hybridity: The curious case of the first Kanak novel (Déwé Gorodé's L'épave). The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 1 (1), 44-57.
    URL: http://hdl.handle.net/2292/10626
    Other University of Auckland co-authors: Raylene Ramsay
  • Walker-Morrison, D. A. (2010). Voice, Image, Text: tensions, interactions and translation choices in a multi-language, multi-media presentation of Kanak literature. In Raylene Ramsay (Ed.) Cultural Crossings: Negotiating Identities in Francophone and Anglophone Pacific Literatures/ A la croisée des cultures : de la négociation des identités dans les littératures francophones et anglophones du Pacifique (pp. 235-253). Brussels: Peter Lang.
  • Rolls, A., & Walker, D. A. (2009). French and American Noir: Dark Crossings. Basingstoke, Hampshire, UK: Palgrave MacMillan. Pages: 229.
    URL: http://hdl.handle.net/2292/12794

Contact details

Office hours

Semester One: Monday 3-4pm and Thursday 1-2pm or by appointment.

Primary location

CLL - Bldg 207
Level 5, Room 514
18 SYMONDS ST
AUCKLAND 1010
New Zealand