Dr Vanessa Enriquez Raido
PhD in Education (Translation Pedagogy), MA in Translation and Intercultural Studies, Postgraduate Diploma in Translation and Computer-based Text Processing, BA in Translation Studies and Interpreting (Spanish, English & German).
After completing her four-year Bachelor of Arts in Translation Studies and Interpreting (Universidad Alfonso X El Sabio, Madrid, 2000), Vanessa obtained her Postgraduate Diploma in Translation and Computer-based Text Processing from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 2002), her Master's degree in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, 2005) and her PhD in Translation Education from the Universitat Ramon Llull (Barcelona, 2011). She was first appointed 0.5 Senior Tutor within the University of Auckland's Translation Studies Department in 2008, where she was later appointed 0.5 Lecturer in 2010, followed by her promotion to full-time Senior Lecturer in 2013. Her research expertise lies in the fields of (i) translator education, (ii) information literacy for translators, (iii) translation technology and its teaching, and (iv) translation process research. Vanessa has made significant contributions to these areas of knowledge in the form of numerous publications, conference presentations and invited lectures in renowned translations programs worldwide. She also serves as a referee for scholarly journals such as The Interpreter and Translator Trainer (Routledge), Translation and Interpreting (Western Sydney University, Australia), Translation Spaces (John Benjamins), Translation and Interpreting Studies (John Benjamins), Translation, Cognition & Behavior ((John Benjamins), Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Perú), as well as for various editors at Routledge / Taylor & Francis Books. Two prestigious teaching awards and one research excellence award from the University of Auckland have recognized Vanessa's excellence in both pedagogical informed-research and research-informed translator education.
Research | Current
- Translator education
- Translation/ localisation technology solutions
- Web-search literacy for translators
- Cognitive translation studies
Vanessa's research encompasses various related areas in Translation Studies. She is especially interested in changes brought about by processes of globalization and automation, in particular, the ever-increasing importance of translation technologies and their impact on professional translators and translator education. She has also developed a strong interest in cognitive translation research, specializing in the emerging field of online information literacy for translators, above all in the development of web-search expertise. Here, her research has also been pedagogically motivated, with innovative contributions to the recent and systematic study of web searching and translation.
Teaching | Current
TRANSLAT 702 Theory and Methodology of Translation
TRANSLAT 711 Professional English Communication for Translators
TRANSLAT 714 Research Methods in Translation
TRANSLAT 726 Translation Project
TRANSLAT 790 Translation Dissertation
PhD theses supervised to completion:
Ding, Yan. The Role of Subject-Area Knowledge in Consecutive Interpreting (co-supervisor; main supervisor: Frank Austermuehl).
PhD theses currently supervised:
Sánchez Torrón, Marina. The Effects of Machine Translation Quality and Other Key Factors on the Working Productivity of Human Post-Editors. (Main supervisor; co-supervisor: Phillip Koehn).
Completed MA dissertations and translation projects:
Lueiza Muñoz, Sharmayne. 2017. Translation Project: Kim Dotcom: Caught in the Web.
Edwards, Michelle. 2016. Postcolonial Translation in the Francophone Pacific: A Dual Case Study.
Ceolin, Kinzi. 2014. Translating Cultural Hybridity in French Postcolonial Novels: A Comparative Case Study of Le cœur à rire et à pleurer by Maryse Condé and L’épave by Déwé Gorodé.
Harknett, Harry. 2014. An Examination of Functionalism and other Target-oriented Approaches to the Translation of News: A Catalan Independence Movement Case Study.
Lee, Nam. 2014. Translating Korean Honorifics: A Case Study of Please Look after Mom by Kyung-sook Shin.
Fung, Yuen May. 2011. Technology in Translator Training: An Exploratory Survey of Syllabi in Hong Kong Universities.
Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. The (Re-)presentation of Felipe Guaman Poma de Ayala: A Case Study of the Translation from Spanish into English of El primer nueva corónica y buen gobierno by Roland Hamilton.
Gomez Velarde, Maria Isabel. 2011. Translation Project: The State of Our Fisheries 2008.
Di Pietro Selwyn, Marcella. 2011. Translating and Localizing Advertising Material in Brazil.
Cadavidad Currea, Nohra Carolina, 2010. Comparative Study of the UK and the USA Translation Markets.
Zhixiong, Liao. 2009. A Survey and Critique of Judicial Translation in Mainland China.
Shengli, Xie, 2009. A Comparative Analysis of Website Localisation and Translation Practices on Lenovo and Dell Websites.
Linda Lin-Hsin. Yao, 2009. Website Localization: A Case Study on Quality of Websites from Spain [sic] and Chilean Airlines.
Bai, Jun. 2009. An Analysis of the Translation Market in China.
Luo, Xuan. 2009. Translation of Environmental Texts.
Park, Chang Soon. 2008. Understanding Audiovisual Translation in South Korea: Dubbing vs. Subtitling.
Petrenko, Olena. 2008. Translation of Political News in Russia.
Fukuda, Naoyuki. 2008. Quality Evaluation of Non-Fiction Translation by Novice Translators: A Case Study of Japanese-English Translation with a Focus on L2 Translation.
Nam, Seung Yeon. 2008. The Translation of Korean Film Titles into English: A Typological Study.
Swanner, Loria Lee. 2008. Issues of Backtranslation.
Waller, Bernadette. 2008. Multimedia Adaptation as Localization.
Cho, Youn Chu. 2007. Framework for a Model Translator Training Programme.
Han, Jialong. 2007. On the Use of Technology in Translation [sic.] of Scientific Abstracts from English into Chinese.
Lee Park, Young Im. 2007. A Comparison of Linguistic, Contextual and Interpretive Differences between Translations by Catholic and Protestant Korean Publishers of Reaching Out (1975) by Nouwen.
Liang, Wang. 2007. Translator Competence in Theory and Practice – A Study of Job Advertisements in China.
Robertson, Olga. 2007. Modern Technology in Translation in New Zealand.
Naoumov, Elena. 2007. In Quest of Translation Competence in Australia and New Zealand.
Tang, Yilin. 2007. The Translation Market and Translator Training in Australia.
- 2015: Faculty of Arts Early Career Research Excellence Award
- 2012: University of Auckland Early Career Teaching Excellence Award
- 2011: Faculty of Arts Early Career Teaching Excellence Award
- Graduate Adviser for Translation Studies
- Member of the CLL Research Committee
- Member of the PG Renewal Project (CLL Representative)
Areas of expertise
Translator training, translation technology, information literacy for translators, cognitive translation studies.
- Review Editor and member of the Editorial Board for The Interpreter and Translator Training (Routlegde)
- Member of the Review Board for Translation, Cognition & Behavior (John Benjamins)
- Member of the InterMedia Advisory Board
- Member of the Scientific Board for Revista Digital de Investigación en Docecencia Universitaria (RIDU)
- Member of the Auckland Languages Strategy (ALS) Group
- Member of the Language Assistance Services (LAS) Project (Ministry of Business, Innovation and Employment, New Zealand)
- Member of the European Society for Translation Studies (EST)
- Member of the American Translators Association (ATA)
Selected publications and creative works (Research Outputs)
- González-Davies M, & Enríquez-Raído V (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. Interpreter and Translator Trainer, 10 (1), 1-11. 10.1080/1750399X.2016.1154339
- Enriquez Raido, V. (2016). Translators as adaptive experts in a flat world: From globalization 1.0 to globalization 4.0?. International Journal of Communication, 10 (Special section on "Babel and Globalization: Translating in the 21st Century"), 970-988. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2014). Advances in Translation Automation Technologies and Implications for New Learning Environments. Paper presented at International Conference on Translation and Interpreting: Pathways to Innovative Training and Pedagogy, Seoul, Korea. 17 October - 18 October 2014. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2014). On the changing landscape in translation: Recent developments in translation automation technologies and business models. Chulalongkorn University, Bangkok.
- Enriquez Raido, V. (2014). Translation and Web Searching. New York, NY: Routledge. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2013). Using Screen Recording as a Diagnostic Tool in Early Process-oriented Translator Training. In Kiraly, Donald, Hansen-Schirra, Silvia, Maksymski, Karin (Eds.) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 121-138). Tübingen: Gunter Narr.
- Enriquez Raido, V. (2013). Applying Process Research to Analyze Translators’ Use of the Web as Corpus. Paper presented at 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, University of Split, Croatia. 18 September - 21 September 2013. Workshop on New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies. Related URL.
- Enriquez Raido, V. (2013). Type Less, Find More? Modelling Sucessful Web Search Performance for Translator Training. In R. A. Awang, A. A. G. Ghani, L. A. Ayob (Eds.) Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition, 473-487. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association. Related URL.
- Media Contact
Semester 1, 2016: Tuesday, 10:00 - 11 am by appointment
CLL - Bldg 207
Level 4, Room 416
18 SYMONDS ST