Associate Professor Minako O'Hagan
BA, MA, PhD
Minako O'Hagan is Associate Professor at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL), a position she took up in September 2016. Prior to joining CLL, she spent fourteen years in Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.
She has research specialisms in translation technology with extensive publications, including the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology (O'Hagan 2019) and the co-authored, first monograph in Translation Studies on videogames translation, published by John Benjamins: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013).
She has an international research network of collaborators in Europe and Japan.
Research | Current
- Technology-induced emerging translation practices
- Translation of videogames (game localisation)
- Audiovisual Translation
- Non-Professional Translation (fan translation; translation crowdsourcing)
- Crisis community translation
- Research methodology
- Interdisciplinary research
- Digital media ethics
I am interested in a broad range of technology-related topics in Translation Studies, including fan translation, translation crowdsourcing and, more recently, accessibility captioning in Augmented Reality (AR). Through the Eurpean project INTERACT I have extended my interest in fan community translation to crisis community translation in order to understand the needs for translation at the time of major crises. I have a book contract with Routledge for the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology to be published in 2019. My current work includes ethical and legal issues in non-professional translation in digital environments. I am also interested to develop new experimental research methodologies for empirically-based reception studies to shed light on users of translated and localised products.
My research collaboration track-record includes:
- 2017-2020: Project Member in the EU-funded project (Principal Investigator Dr. Sharon O'Brien): International Network on Crisis Translation (INTERACT)
- 2007-2009: External Advisor for the eCoLoMedia - Multimedia Localisation eLearning Training Content Creation, funded by EU Leonard da Vinci Agency
- 2006: Principal Investigator for MovieTrans: A feasibility study of EBMT for DVD subtitling, funded by Enterprise Ireland
- August 2017 - April 2018: Principal Investigator for Captions on Holodeck (proof of concept project) funded by the Faculty of Arts and the Faculty of Science at the University of Auckland. Involving interdisciplinary research team with an industry partner, the project investigates the user experience of an Augmented Reality environment for projecting English captions of lectures for deaf-and-hard-of-hearing students as well as international students who are non-native speakers of English.
- April 2017-April 2020: Project Member of the International Network on Crisis Translation (INTERACT) funded by the European Commission Horizon 2020 Marie Skłodowska-Curie Action Research and Innovation Staff Exchange (RISE - grant number 734211). INTERACT was officially launched in April 2017 at the project lead Dublin City University (DCU) (PI Dr. Sharon O’Brien see https://www.youtube.com/watch?v=9L5DawQ5YHE) in collaboration with partner institutions, including the University College London (UCL) and the University of Auckland (UoA). INTERACT aims to: 1) enable accurate and timely translation-enabled crisis communication; 2) improve outcomes for crisis-affected and at-risk communities by contributing to translation-enabled communication with those communities; and 3) enhance human skills, competences and cross-sectoral collaboration involved in crisis translation.
Teaching | Current
TRANSLAT 700 Digital Translation
TRANSLAT 713 Community Translation and Interpreting
TRANSLAT 718 Japanese Specialised Translation
TRANSLAT 720 Translation Portfolio
TRANSLAT 791 Dissertation
I have extensive experience supervising PhD students, covering a range of technology-oriented research areas in applied Translation Studies. My topics of interest for supervision include: audiovisual translation; videogame localisation; non-professional translation (fansubs, scanlation); translation crowdsourcing and translation technology applications and digital learning.
Current PhD Students (2018 - )
Yi Zhu (main supervisor): Translation and Dissemination of Chinese Danmei Fictions by Fan Communities: A Study on the Chinese-English Translation of Grandmaster of Demonic Cultivation and Guardian (co-supervisor: Dr. Karen Huang)
Jing Guo (main supervisor): Understanding Chinese fansubbing in the participatory age: A multimodal study of Bilibili fansubs with danmu (co-supervisor: Dr. Michael Barlow)
Meng Zhou (main supervisor): Fansubbing, Translation Ethics, Translation Ecology (co-supervisor: Dr. Danping Wang)
Yang Liu (co-supervisor): Encounter between Religion and Colonization: Translations of Chinese Buddhist Canon into English by Protestant Missionaries in the 19th Century (main supervisor: Associate Professor Christine Dureau)
Ailun Guo (main supervisor): Stress Factors in Community Translation: Psychological skill development through innovative methods (co-supervisor: Dr. Lixing Jiang)
Sun Xichen (main supervisor): Dialect Subtitling in Films from Chinese into English (co-supervisor: Prof. Paul Clark)
Yuxuan Zheng (co-supervisor): Towards a better understanding of the neural mechanisms underlying English-Chinese interpreting——an EEG study (main supervisor: Associate Professor Karen Waldie)
Completed PhD Students
December 2018: May Fung (main supervisor): Post-Editing in the Wild: An Empirical Study of Chinese-to-English Professional Translators in New Zealand (co-supervisor: Dr. Danping Wang)
December 2017: Alina Oana Horlescu (external-supervisor): Rethinking World Language Teacher Education TPACK for Integration of Digital Literacies in the Classroom
September 2017: Thandao Wongseree (external-supervisor): Understanding Thai Fansubbing Practices:
Collaboration of Fan Communities Translating a Korean TV Show
(Dublin City University 2002-2016):
January 2014: Magdalena Dombek: A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators
December 2010: Catherine Fowley (co-supervision): A space of their own: a study of community, identity and authorship in Irish adolescents' blogs
December 2010: Midori Tatsumi (co-supervision): Comparison and Analysis of Textual Difference and Temporal Effort of Japanese Post-Editing
December 2010: Yanli Sun (co-supervision): Improving Preposition Translation in English-Chinese MT
November 2009: Colm Caffrey: Relevant Abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire
March 2007: Johann Roturier (co-supervision): An investigation into the impact of controlled English rules on the comprehensibility, usefulness and acceptability of machine-translated technical documentation for French and German users
2006: Rikkyo University Research Associate Fellowship
2005: Japan Foundation Fellowship
2004: Dublin City University Albert College Career Start Fellowship
Discipline Convenor for Translation Studies
PG Adviser for Translation Studies
Areas of expertise
Translation and Technology (Language Technology; Computer-aided Translation; Game Localisation; Audiovisual Translation; Non-Professional Translation; Community Translation);
- Co-Editor for the Journal of Internationalization and Localization
- Co-Editor for the journal Perspectives: Studies in Translatology
- Associate Editor for the journal Translation Spaces
- Conference Organising Committee for Languages and the Media international conference series (-2018)
- External academic programme examiner (the University of Sheffield: 2009-2013; the University of Leeds: 2010-2014)
Selected publications and creative works (Research Outputs)
- Wongseree, T., O'Hagan M, & Sasamoto, R. (2019). Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context and Media, 3210.1016/j.dcm.2019.100330
- O'Hagan M (2019). The Human and the Machine: The Future of Work for Translators and Linguists. Paper presented at 2019 APLX International Conference on Applied Linguistics, Taipei. 31 October - 1 November 2019. Related URL.
- O'Hagan M (2019). Technology, audiovisual translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 565-569. London.
- O'Hagan M (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge. Pages: 568.
- Federici, F. M., O'Hagan M, O'Brien S, & Cadwell, P. (2019). Crisis translation training challenges arising from new contexts of translation. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 12, 246-279. Related URL.
- Zhang, X., & O'Hagan M (2019). Transcreation in Game Localization in China: A Contemporary Functionalist Approach Applied to Digital Interactive Entertainment. In N. Sato-Rossberg, A. Uchiyama (Eds.) Diverse Voices in Translation Studies in East Asia (pp. 179-202). Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wie: Peter Lang. Related URL.
- O'Hagan M (2018). The future of translation as a profession - the consequences of technological and social change. Paper presented at International Seminar on Translation and Interpreting (ISTrI) 2018, Malaysia, Penang. 17 October - 19 October 2018. Related URL.
- O'Hagan M (2018). Translating in the Age of AI, participatory culture and mixed reality: What defines human translation?. Paper presented at International Seminar on Translation and Interpreting (ISTrI) 2018, Penang, Malaysia. 17 October - 19 October 2018. Related URL.