Associate Professor Minako O'Hagan



Minako O'Hagan is Associate Professor at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL), a position she took up in September 2016. Prior to joining CLL, she spent fourteen years in Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.

She has research specialisms in translation technology with extensive publications, including the co-authored, first monograph in Translation Studies on videogames translation, published by John Benjamins: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013) 

She has an international research network of collaborators in Europe and Japan.

Research | Current

  • Technology-induced emerging translation practices
  • Translation of videogames (game localisation)
  • Audiovisual Translation 
  • Non-Professional Translation (fan translation; translation crowdsourcing)
  • Crisis community translation 
  • Research methodology
  • Interdisciplinary research  
  • Digital media ethics  

I am interested in a broad range of technology-related topics in Translation Studies, including fan translation, translation crowdsourcing and, more recently, accessibility captioning in Augmented Reality (AR). Through the Eurpean project INTERACT I have extended my interest in fan community translation to crisis community translation in order to understand the needs for translation at the time of major crises. I have a book contract with Routledge for the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology to be published in 2018.  My current work includes ethical and legal issues in non-professional translation in digital environments. I am also interested to develop new experimental research methodologies for empirically-based reception studies to shed light on users of translated and localised products.

My research collaboration track-record includes: 

  • 2017-2020: Project Member in the EU-funded project (Principal Investigator Dr. Sharon O'Brien): International Network on Crisis Translation (INTERACT)
  • 2007-2009: External Advisor for the eCoLoMedia - Multimedia Localisation eLearning Training Content Creation, funded by EU Leonard da Vinci Agency
  • 2006: Principal Investigator for MovieTrans: A feasibility study of EBMT for DVD subtitling, funded by Enterprise Ireland

Current projects:

  • Book contract with Routledge to edit the Routledge Handbook of Translation and Technology.
  • August 2017 - April 2018: Principal Investigator for Captions on Holodeck (proof of concept project) funded by the Faculty of Arts and the Faculty of Science at the University of Auckland. Involving interdisciplinary research team with an industry partner, the project investigates the user experience of an Augmented Reality environment for projecting English captions of lectures for deaf-and-hard-of-hearing students as well as international students who are non-native speakers of English.
  • April 2017-April 2020: Project Member of the International Network on Crisis Translation (INTERACT) funded by the European Commission Horizon 2020 Marie Skłodowska-Curie Action Research and Innovation Staff Exchange (RISE - grant number 734211). INTERACT was officially launched in April 2017 at the project lead Dublin City University (DCU) (PI Dr. Sharon O’Brien) in collaboration with partner institutions, including the University College London (UCL) and the University of Auckland (UoA). INTERACT aims to: 1) enable accurate and timely translation-enabled crisis communication; 2) improve outcomes for crisis-affected and at-risk communities by contributing to translation-enabled communication with those communities; and 3) enhance human skills, competences and cross-sectoral collaboration involved in crisis translation.

Teaching | Current

Translat 712: Computer-aided Translation (CAT) Tools

Translat 713: Community Interpreting and Contextual Studies

Transalt 718: Japanese Specialised Translation

Translat 719: Translation Theories and Paradigms

Translat 726: Translation Project

Translat 790: Dissertation

Postgraduate supervision

I have extensive experience supervising PhD students, covering a range of technology-oriented research areas in applied Translation Studies. My topics of interest for supervision include: audiovisual translation; videogame localisation; non-professional translation (fansubs, scanlation); translation crowdsourcing and translation technology applications and digital learning. 


Current PhD Students (2017- )

May Fung (main supervisor): Post-Editing in the Wild: An Empirical Study of Chinese-to-English Professional Translators in New Zealand  (co-supervisor: Dr. Danping Wang)

Ailun Guo (main supervisor): Stress Factors in Community Translation: Psychological skill development through innovative methods (co-supervisor: Dr. Lixing Jiang) 

Sun Xichen (main supervisor): Dialect Subtitling in Films from Chinese into English (co-supervisor: Prof. Paul Clark)


Completed PhD Students (Dublin City University 2002-2017):

December 2017: Alina Oana Horlescu (external-supervisor): Rethinking World Language Teacher Education TPACK for Integration of Digital Literacies in the Classroom

September 2017: Thandao Wongseree (external-supervisor): Understanding Thai Fansubbing Practices:
Collaboration of Fan Communities Translating a Korean TV Show

January 2014: Magdalena Dombek: A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators

December 2010: Catherine Fowley (co-supervision): A space of their own: a study of community, identity and authorship in Irish adolescents' blogs

December 2010: Midori Tatsumi (co-supervision): Comparison and Analysis of Textual Difference and Temporal Effort of Japanese Post-Editing

December 2010: Yanli Sun (co-supervision): Improving Preposition Translation in English-Chinese MT

November 2009: Colm Caffrey: Relevant Abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire

March 2007: Johann Roturier (co-supervision): An investigation into the impact of controlled English rules on the comprehensibility, usefulness and acceptability of machine-translated technical documentation for French and German users


2006: Rikkyo University Research Associate Fellowship 

2005: Japan Foundation Fellowship

2004: Dublin City University Albert College Career Start Fellowship


Discipline Convenor for Translation Studies 


Areas of expertise

Translation and Technology (Language Technology; Computer-aided Translation; Game Localisation; Audiovisual Translation; Non-Professional Translation; Community Translation);  

Committees/Professional groups/Services

  • Co-Editor for the journal Perspectives: Studies in Translatology
  • Associate Editor for the journal Translation Spaces
  • Conference Organising Committee for Languages and the Media international conference series
  • External academic programme examiner (the University of Sheffield: 2009-2013; the University of Leeds: 2010-2014)

Selected publications and creative works (Research Outputs)

  • O'Hagan M, & Cadwell, P. (2018). Translation training needs in crises: Design and delivery. Paper presented at 6th International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Hong Kong, China. 3 July - 6 July 2018. (pp. 1). Related URL.
  • O'Hagan M, & Cadwell, P. (2017). Challenges of training translators for crisis scenarios. Paper presented at V International Translating Voices, Translating Regions 'Minority language, risks, disasters and regional crises', London, UK. 13 December - 15 December 2017. Related URL.
  • O'Hagan M (2017). Game Localization - Translation that supports Cool Japan. In K. Takeda (Ed.) 翻訳通訳研究の新地平 (New Horizons in Translation and Interpreting Research) (pp. 50-76). Kyoto: Koyo Shobo. Related URL.
  • O'Hagan M (2017). Deconstructing translation crowdsourcing. The case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust?. In D. Kenny (Ed.) Human Issues in Translation Technology (pp. 25-44). London: Routledge.
  • O'Hagan M (2017). Seeking delocalization: Fan community and game localization in the age of user empowerment. The Journal of Internationalization and localization, 4 (2).
  • Sasamoto, R., O'Hagan M, & Doherty, S. (2017). Telop, affect, and media design: A multimodal analysis of Japanese TV programs. Television & New Media, 18 (5), 427-440. 10.1177/1527476416677099
  • O'Hagan M, & Sasamoto, R (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In Hansen-Schirra, S, Grucza, S (Eds.) Eyetracking and Applied Linguistics (pp. 31-58). Berlin: Language Science Press. 10.17169/langsci.b108.234
  • O'Hagan M, & Zhang, Q. (Eds.) (2016). Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World – Language and Cultural Perspectives. New YOrk: Nova Science Publisher. Related URL.


Contact details

Primary office location

CLL - Bldg 207
Level 4, Room 417
New Zealand

Web links