Recent masters dissertation topics in Translation Studies
'The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles in the Medical Setting in New Zealand: Revisiting the Code of Ethics (AUSIT) from a Chinese Perspective' - Yi Liang
'Exploring the Concept of Fidelity in Official English-Chinese Movie Title Translation under Skopostheorie' - Zhang Sun
'Translation of Vulgarism in Film in light of Nida’s Dynamic Equivalence Theory: A Case Study of the American Comedy Ted' - Angel Chou
'A Derbyshire Gamekeeper from Rural China: The Translation Strategies for Code-switching in Lady Chatterley’s Lover' - Haiping Nui
'On Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Functionalist Theories' - Qinming Tian
'News Translation under Government Censorship' - Juechen Shao
'The Translation Action and Quality – A Case Study of the Chinese Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix' - Jing Fu
'Translating Humour in Subtitle Translation as seen in the Case of Big Bang Theory' - Ruwei Zhang
'The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue' - Jasmine Luo
'Application of a Concept System and Translation Strategies – With Reference to Hang Gliding' - John Burton
'How News Translation in New Zealand Chinese Media Has Influenced the Chinese Ethnic Group’s Integration into the Host Society' - Lu Zheng
'Translation Industry and Translation Training in Japan' - Yutaka Kato
'The Evaluation of Certification System for Translators in China: From a Perspective of Market Demand' - Yishan Wang
'Translate the Untranslatable - The Analysis of Humour Translation in Subtitling' - Yanning Zhang
'Translation Strategies for Bilateral Agreement Translation: A Case Study of NZ – China FTA' - Heida Donegan
'Never Mind the Bollocks!’ – Exploring the Vulgarism Translation of an American Film, The Town, from English to Chinese under Nida’s Equivalence Approach' - Anna Guo
'The Application of Translation Strategies in Feudal China (1896 – 1916) in the Light of the Rewriting Concept under the Cultural Turn: A Case Study of the Chinese Versions of Sherlock Holmes' - Kylie Ke
'Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era: A Case Study of Ang Lee’s Pushing Hands' - I-Tser Nieh
'Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies' - Seng-Yu Tsai
'Practical Issues of Accuracy in Court Interpreting' - Ming Chang
'On Translation of Idioms in the Light of Skopostheorie: A Case Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng' - Zhaolong Yang
'The Importance of Comparison Strategy in the Study of Translation between Chinese and English' - Siyi Yang
'Translation Incompetence Led to Mistranslations: In Search for the Translation Competence through Mistranslation Analysis' - Ji Hyun Lee
-
Subjects in our School
- Academic English Studies
- Academic English Studies and Linguistics
- Applied Linguistics
- Asian Studies
- Chinese
- Comparative Literature
- English Writing
- European Studies
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Language Teaching and Learning
- Languages and Literature
- Latin American Studies
- Linguistics
- Russian
- Spanish
- Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
- Translation Studies
-
Subjects in our School
- Academic English Studies
- Academic English Studies and Linguistics
- Applied Linguistics
- Asian Studies
- Chinese
- Comparative Literature
- English Writing
- European Studies
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Language Teaching and Learning
- Languages and Literature
- Latin American Studies
- Linguistics
- Russian
- Spanish
- Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL)
- Translation Studies