From the Arizona desert to Auckland

19 September 2016
Tyler Peterson
Tyler doing language fieldwork with his Gitksan language consultants in Kispiox, British Columbia, Canada. Photo: Denise Hawrysio.

Linguist Dr Tyler Peterson has just joined the Faculty of Arts, fresh from the University of Arizona.

In Arizona Tyler was the interim head of and taught in the NAMA programme, the Master of Arts in Native American Languages and Linguistics.

NAMA is oriented towards community language activists who wish to train in the kinds of skills and experience needed to work on maintaining, revitalising, and documenting their native languages. It attracts a range of non-traditional students from diverse backgrounds.

Alongside his work at the University, Tyler would spend a lot of time heading out into the desert in his pickup truck to teach linguistics and language documentation in small Native American communities, and to talk about language with chiefs in council meetings.

“I would help them with linguistics education, documentation — whatever they needed to advance their cause.”

He remembers that over and over again in these remote communities, Navajo would talk about the revitalisation of Māori language and race relations in New Zealand. He says that Māori language and experiences would likewise be regularly cited in the remote Indigenous communities that he has worked with in both in northern Canada and in Vancouver.

Tyler is excited to be teaching in New Zealand, having heard so much about our Indigenous language in such remote places.

For Tyler, there are two sides to what he does: the academic study of endangered Indigenous languages, and making linguistics education useful in the community.

When asked about how he became a linguist, he explains that “it kind of chose me”.

Tyler grew up in Smithers, a tiny railroad town in northern Canada. He comes from a family of immigrants from Europe who had been given land packages in the area, right in the middle of a diverse area of Indigenous people.

Tyler Peterson
Tyler doing language fieldwork with his Gitksan language consultants in Kispiox, British Columbia, Canada. Photo: Denise Hawrysio.

Growing up he witnessed a lot of racism and discrimination towards the local Indigenous children. He became interested in studying the science of language, and it made perfect sense to work on the language of the people he grew up with.

“I paired an intellectual pursuit with a personal one, which is what I think academia should strive to be.”

Tyler is interested in making linguistics relevant, and revitalising Indigenous languages by bringing them to young people through the media that they are immersed in: films, social media and technology.

“We all have ways that we entertain ourselves — films, YouTube, Netflix — we all do it. How do we bring Indigenous language into it?”

He was very inspired by the work of Manny Wheeler, the Directory of the Navajo Nation Museum in Window Rock, Arizona, who approached the Navajo Nation and Lucasfilm to translate the first Star Wars film into its fortieth language: Diné.

Manny wanted to go about this the right way, and managed to personally get George Lucas on board, as well as sparking intense and productive inter-generational cultural discussions and getting the approval of Navajo elders.

The project was produced by Lucasfilm as an official Star Wars product, and it premiered in the middle of the desert, projected onto the side of some trucks.

It was a huge success.

Tyler has done this sort of exercise on a smaller scale with his Indigenous students in Arizona, and it is this sort of approach that he hopes to continue in New Zealand — bringing Indigenous languages to something that is important in the lives of his students.

Tyler is currently teaching our introductory Linguistics course, LINGUIST 100, and is looking forward to all the possibilities for interdisciplinary collaboration in the Faculty of Arts.


Find out more about studying Linguistics